乳品企业现代化评价工作筹备会在京召开
“潮”起燕赵时,「央视财经」这一国突发!我使馆紧急提醒!所有中国公民居家不外出→
本月更新5800  文章总数90063  总浏览量2666286

过年大吃大喝后积食怎么办?中医健康提醒:药膳保驾护航

《每周质量报告》 20241020 真假进口水果调查

以军“精确打击”伊朗 美方:知情但未参与,拜登听取简报,2025湖北考研网上报名确认公告在哪里看?

守则校务公开防震减灾章程制度职责考勤目标管理档案突发事件规定人员职责预案应急

美文示范

国际能源署:可再生能源已成全球重要“电源”

米乐m6官网

余中先说,今年入围的译者更加年轻化,且女性译者占多数。社科类有些翻译作品的原著厚重、翻译难度大,出现了多名译者共同翻译的情况;文学类翻译作品题材广泛,不仅有20世纪的经典著作,也有反映当代法国年轻人生活状态的作品。鉴于近年来引入法文图书的“花样”越来越多,“需要有更年轻的出版人去发现,更年轻的译者去翻译”。

傅雷奖组委会主席、北京大学燕京学堂院长董强表示,在这16年里,傅雷奖已发展成为翻译界重要奖项,既有专业性,又着力于支持年轻译者。他指出,傅雷奖从设立之初就以“双黄蛋”的形式选出文学类和社科类获奖作品各一部,是因为组委会敏锐地看到文学翻译和人文社科类书籍翻译的差异性。后来,组委会意识到,若没有年轻人涌现出来,翻译事业将青黄不接。2013年,傅雷奖增设“新人奖”,入围译者也越来越年轻。今年参评的60位译者中,有42位是“80后”。

米乐m6官网

“带着孩子们第一次来海南,非常开心,也非常激动。”巴黎宝丽声童声合唱团指挥、艺术总监伊丽莎白(Elisabeth TRIGO)对中新社记者说,“我们准备了好多首曲子,有中国的曲子和法国的曲子。其中有一首就是大家都耳熟能详的《如果我去中国》,正是这首曲子,让孩子们在来之前就已经对中国充满了期待。”